Hola, quería escribir este artículo primero antes de entrar en los análisis de álbumes, portadas, canciones individuales, etc. porque siento que las canciones de Taylor tienen muchas capas, interpretaciones y conexiones, lo cual me parece interesante. Esta vez encontré esta nueva conexión entre 2 canciones y me gustaría analizarlas.
(Lavender Haze también se conecta con muchas más en mi opinión pero haré cada una por partes y luego como todo un concepto, incluyendo el vídeo musical de esta para así poder desglosarla a profundidad).
Primero que nada, debemos partir desde la explicación que la misma autora (Taylor) dio sobre Lavender Haze: “Lavender Haze es la primera canción en Midnights, y me encontré por casualidad con la frase “neblina de lavanda” cuando estaba mirando Mad Men, y la busqué, porque pensé que sonaba cool, y resulta que es una frase común usada en los años 50 para describir que estaban enamorados.
Como que si estabas en una neblina de lavanda eso significaba que estabas en ese brillo de amor que todo lo abarca y pensé que eso era realmente hermoso. Y supongo que, teóricamente cuando estás en la neblina de lavanda, harás lo que sea para quedarte allí y no dejar que la gente te baje de esa nube".
Esto, básicamente nos dice que Taylor deseaba quedarse en esa burbuja de amor. Pero, todo se pone más sugestivo cuando, con el lanzamiento del álbum posterior a Midnights (que es donde están estas dos canciones), Taylor lanzó unas playlists que contenían las 5 étapas del duelo, en donde colocó a Lavender Haze en la primera etapa, la cual es Negación, lo cual interpreto como que al mirar retrospectivamente a esta canción, se da cuenta que el momento en el que estaba cuando la escribió realmente era otro. Eso mismo analizaremos ahora, pero abarcaré el significado original que intentaba mostrar porque ambas canciones se enlazan en ambos contextos: el de negación, tratar de convencerse a sí misma que eso quiere y necesita y la realidad, que es muy diferente al amor que trata de expresar.
1-Lavender Haze y Paris: negación y autoengaño en la burbuja del amor.
Siendo primero el contexto de negación y autoengaño, comencemos con la letra de Lavender Haze:
Meet me at midnight / Encuéntrame en la medianoche
Staring at the ceiling with you /Mirando al techo contigo
Oh, you don't ever say too much / Oh, no dices mucho
And you don't really read into / Y realmente no lees en
My melancholia / Mi melancolía
En este primer verso, está diciendo que la persona con la que ella está no le presta mucha atención ni para descifrar que está visiblemente afligida, pero vayamos por partes:
El "encuéntrame en la medianoche" además de ser una introducción al nombre del álbum y la frase con la que lo promocionó debido a su concepto de noches de insomnio, en este contexto simboliza la entrada a una nueva era, en la que también está incluida su relación con esta persona y una situación que la hace quedarse despierta a esas horas.
La acción que alude a que están mirando al techo puede hacer referencia a aburrimiento. Allí es donde nos deja ver que está con alguien que no puede o no quiere deducir sus emociones, la cual es tristeza pero no nos dice la razón.
I've been under scrutiny (yeah, oh, yeah) / He estado bajo escrutinio
You handle it beautifully (yeah, oh, yeah) /Tú lo manejas hermosamente
All this shit is new to me (yeah, oh, yeah)/ Toda esta mierda es nueva para mí
Aquí nos adentra en una situación más específica que es la vida de superestrella que Taylor tiene y las consecuencias que por esto enfrenta, donde siempre ponen sus acciones bajo un microscopio para analizar cada movimiento, o lo que le faltó hacer, o su vida amorosa, su pasado, los medios siempre encontrando algo nuevo para criticarla, poniendo su vida bajo juicio como si fuera un personaje y no una persona, ese es el escrutinio al que se refiere, el que ha tenido que aguantar durante casi 2 décadas de carrera, solo por existir, el que ha afectado sus relaciones y amistades a lo largo de años por no poder vivir una vida normal.
A continuación, menciona que esta persona con la que está, maneja todo esto de buena forma, no aclara si no le importa o concierne, sólo dice que sabe manejarlo y automáticamente le dice que esto es nuevo para ella porque, como dije anteriormente, ese escrutinio ha puesto en juego sus vínculos pasados y hasta el momento, éste no.
Aquí, es donde veo la razón por la que Taylor desea quedarse en esa neblina, donde no puede ser juzgada por el mundo exterior y en realidad pasar tiempo con alguien a quien no le importa tal situación -aún si se aburre- y también creo que es la razón que la tiene triste en el primer verso, lo cual es bastante curioso que a la otra persona no le importe cómo se siente o no se dé cuenta, más allá de que la autora esté acostumbrada a ese maltrato por parte de los medios.
Entonces, en el siguiente verso va a explicar que prefiere quedarse ahí porque se siente menos juzgada:
I feel the lavender haze creeping up on me/ Siento la neblina de lavanda acercándose sigilosamente a mí
Surreal, I'm damned if I do give a damn what people say/Es surrealista, estoy maldita si me importa lo que diga la gente
No deal, the 1950s shit they want from me/No hay acuerdo con la mierda de 1950 que quieren de mí
I just wanna stay in that lavender haze/Solo me quiero quedar en esta neblina de lavanda
Acá observo que ella no está en una posición original donde ya se encuentra dentro de esa neblina, sino que la neblina va poco a poco acercándose a ella, lo que representaría los sentimientos o la burbuja que está creando para protegerse del afuera. También, vemos un cambio de opinión automático debido a ser cubierta por la neblina: no le importa más lo que la gente diga ni lo que quieran de ella, la neblina logró apoderarse de ella. "La mierda de 1950" se refiere a la vida tradicional que la sociedad espera que las mujeres cumplan, especialmente en el mundo del entretenimiento, que es la presión por casarse y tener hijos, sin saber nada de la pareja realmente, y acá es donde veo porqué Taylor puso la canción en la playlist de negación: ella sí quiere eso en realidad y sus canciones pasadas reflejan este deseo con la persona a la que le está cantando. Por lo tanto, ahora ese cambio de opinión repentino es debido a la negación que enfrenta ya sea porque solo está refugiándose en la neblina o por cualquier otra razón, recuerden que en una neblina no puedes ver las cosas con claridad. Termina esta parte diciendo que ahora que esta neblina la cubrió, quiere quedarse allí.
All they keep asking me (all they keep asking me)/Todo lo que viven preguntándome
Is if I'm gonna be your bride/ es si voy a ser tu prometida
The only kinda girl they see (only kinda girl they see)/el único tipo de chica que ven
Is a one night or a wife/ es el de una noche o una esposa
En esta parte, Taylor está harta de que sigan opinando los de afuera, y ahora incluso presionándola en su relación, resalta la objetificación de las mujeres cuando se trata de las relaciones amorosas, viéndolas como cosas de una noche o alguien a quien eligen para casarse. Sin embargo teniendo en cuenta el contexto de negación, a esta parte la veo como una justificación por parte de ella para que todo siga como está y no se "arruine", un autoengaño sutil con razones válidas.
I find it dizzying (yeah, oh, yeah)/Encuentro vertiginoso
They're bringing up my history (yeah, oh, yeah)/que estén sacando a relucir mi historia
But you weren't even listening (yeah, oh, yeah)/pero tú ni siquiera estabas escuchando
Ooh, whoa-oh
Taylor expresa su descontento y preocupación con el hecho de que los medios estén mostrando al mundo su historia y pasado quién sabe por qué razón, pero la persona con la que ella está ni siquiera escucha eso, no le hace caso, aquí aparece de nuevo ese conflicto que claramente a ella le está afectando esta situación de acecho pero esta persona no reacciona a eso tampoco por el simple hecho de que no le da importancia y eso logra que no se dé cuenta de las emociones de Taylor respecto a ello.
I feel the lavender haze creeping up on me/Siento la neblina de lavanda acercándose sigilosamente a mí
Surreal, I'm damned if I do give a damn what people say/Es surrealista, estoy jodida si me importa lo que digan los demás
No deal, the 1950s shit they want from me/No hay trato con la mierda de 1950 que quieren de mí
I just wanna stay in that lavender haze/Solo quiero quedarme en esa neblina de lavanda
That lavender haze /Esa neblina de lavanda
Claramente, otra vez siente esa neblina de lavanda porque está más segura allí y no la juzgan (ni siquiera se molestan) y de nuevo condenando las expectativas sociales. Acá me di cuenta de algo que anteriormente no, y es que no dice "esta neblina de lavanda", sino "esa neblina de lavanda", como algo externo que esta señalando y no que realmente ya está en ella (recuerden que se iba acercando a ella la neblina) y quizás ahí radica el sentimiento de duda, o ¿es que prefiere otro tipo de neblina de lavanda y debe conformarse con la que tiene? o todavía no está del todo convencida de eso, y ahí entra la negación.
Me sorprende porque realmente si ella quería hacer alegoría a esta neblina de lavanda, podía escribir this/esta y quedaba bien, por lo que creo que es intencional, por supuesto. Además, es primera vez en toda la canción que repite "esa neblina de lavanda", lo que interpreto como insistir en el autoconvencimiento.
Este recurso Taylor ya lo ha utilizado en otras canciones y siempre tienen un significado.
Talk your talk and go viral/Digan lo que quieran y háganse viral
I just need this love spiral/Yo sólo necesito este espiral de amor
Get it off your chest/Sácalo de tu pecho
Get it off my desk (get it off my desk)/Sácalo de mi escritorio
Taylor les dice que no importa lo que digan ni cuántas personas hablen, ella no va a dejar que eso le afecte. Respecto a "I just need this love spiral"/"Solo necesito este espiral de amor" tengo muchas cosas que decir:
a- Si miras o te quedas en un espiral te puedes perder, y si ese espiral es de neblina lavanda te puedes marear (lo que conecta con la frase "I find it dizzying"/"Lo encuentro vertiginoso"), por supuesto ella no aclara que dicho espiral sea de neblina lavanda pero sólo usó otro término para referirse a lo mismo de lo que viene hablando.
b- Supongamos que estás dentro del espiral y sólo te quedas ahí -"quiero quedarme en esa neblina" (que por cierto, es cegadora)- lo único que harás es dar vueltas y volver a recorrer el mismo camino.
Por lo que siento que Taylor intencionalmente aquí está usando ese término para hacer ver a la canción como una especie de negación o de poder evitar el mundo real (el que está afuera) porque la atacan.
Claro que siempre y cuando la analicemos desde este contexto basándonos en la playlist que ella armó y nos compartió, porque luego la analizaré desde el contexto del amor, ya que como muchas canciones de Taylor, tiene interpretaciones ambiguas y es algo que admiro de ella, esa capacidad de darle diversos significados a una canción dependiendo el contexto o desde qué lado la veas.
Volviendo a la explicación, entonces creo que igual está queriendo engañarse a sí misma pensando que en ese "espiral" estará mejor. También puede ser una respuesta a los medios diciéndoles "miren lo feliz que estoy acá y no me importa ni necesito nada más". Luego, les dice que se saquen todo lo que tengan para decir del pecho siempre y cuando lo saquen de su escritorio, es decir que no es su problema porque de todos modos esas historias (historias-escritorio) ocupan espacio sin razón.
Talk your talk and go viral
I just need this love spiral
Get it off your chest
Get it off my desk
Bueno, lo vuelve a repetir.
I feel (I feel) the lavender haze creeping up on me/ Siento la neblina de lavanda acercándose sigilosamente a mí
Surreal, I'm damned if I do give a damn what people say/Es surrealista, estoy jodida si me importa lo que dicen los demás
No deal (no deal), the 1950s shit they want from me/No hay trato con esa mierda de 1950 que quieren de mí
I just wanna stay in that lavender haze/Sólo quiero quedarme en esa neblina de lavanda
Get it off your chest/Sácalo de tu pecho
Get it off my desk/Sácalo de mi escritorio
That lavender haze, I just wanna stay/Esa neblina de lavanda, sólo quiero quedarme
I just wanna stay in that lavender haze/Sólo quiero quedarme en esa neblina de lavanda
Acá es donde se vuelve más interesante y confirma este contexto usando un orden diferente de las palabras a como venía usando antes.
Primero aclara que viene otra vez esa neblina, luego que estaría jodida si hiciera caso a lo que dicen los demás lo que para mí, confirma el conformarse con el entorno en el que está antes que empeorar. Es una especie de neblina que se acerca para tapar esos comentarios cada vez que le empiecen a afectar y se adentra en ese espiral donde no puede salir ni ver nada más allá de donde está (aburrida mirando el techo con alguien a quien quiere pero a quien no le importa nada de esto), cubriendo su vista y pensando en quedarse ahí.
Por esta razón repite una última vez que saquen de su pecho todo lo que tienen que decir en contra de ella y que le saquen ese peso de encima (un escritorio es pesado y más si arriba tiene cosas como historias) así se puede ir a refugiar a esa neblina (aún la señala como "esa") de manera intencional.
Y, finalmente llegamos a la parte donde cambia el orden de las oraciones porque primero dice "that lavender haze"/"esa neblina de lavanda" y luego el "I just wanna stay"/"solo quiero quedarme"
Y si tenemos en cuenta la parte donde menciona que lo siente vertiginoso, o mejor dicho con vértigo o mareo, volvemos a la parte donde expliqué lo del espiral, el cual ya está haciendo efecto porque la sensación de movimiento o de dar vueltas, también conocida como vértigo la está representando aquí dando vuelta las oraciones para poder expresar ese sentimiento que siente que después de todo, sigue siendo una neblina (literal o metafóricamente hablando)
Y en la última parte 'arregla' o mejor dicho, lleva la oración a su forma original para mostrar que en realidad "intencionalmente" se está quedando allí porque está autoconvenciéndose de ello.
Ahora, Paris, que para mí es la parte práctica de Lavender Haze, con esto me refiero a que en Lavender Haze, nos explica lo que causa que quiera irse a esa neblina -que sigue deseando porque no termina de apropiarla con la palabra "esta"- entonces eso la convierte en una especie de teoría o explicación para dar paso a la canción Paris donde se ve activamente que hacen cosas para quedarse en esa burbuja de amor y no perderse entre las opiniones externas, ignorando intencionalmente ciertas cosas para fantasear otras, pero de manera un poco diferente.
Si bien Paris no perteneció a ninguna playlist de etapas del duelo, la vamos a utilizar en el mismo contexto anterior para entender la relación entre ambas. Veamos:
Your ex-friend's sister/La hermana de tu ex-mejor amiga
Met someone at a club, and he kissed her/Conoció a alguien en el club y él la besó
Turns out, it was that guy you hooked up with ages ago/Resulta que era el chico con el que te veías años atrás
Some wannabe Z-lister/Un aspirante de la lista Z
And all the outfits were terrible/Y todos los outfits eran terribles
2003, unbearable/Del 2003, insoportable
Did you see the photos?/Viste las fotos?
No, I didn't, but thanks, though/No, no las ví, pero gracias, supongo
Bueno, acá hay mucho por explicar:
-Club es discoteca.
-Un aspirante de la lista Z es alguien que está desesperado por fama pero no hace nada para merecerla, que se vincula con famosos generalmente para salir en fotos con ellos.
Este primer verso es una interpretación de alguien de afuera, quizás amigo de Taylor, que le está contando un chisme sobre una persona antigua en su vida (misma dinámica que Lavender Haze donde mencionaban su pasado) pero Taylor parece no darle importancia a esto, igual que en la canción anterior.
I'm so in love that I might stop breathing/Estoy tan enamorada que podría dejar de respirar
Drew a map on your bedroom ceiling/Dibujé un mapa en el techo de tu habitación
No, I didn't see the news/No, no ví las noticias
'Cause we were somewhere else/Porque estábamos en otro lugar
Stumble down pretend alleyways/Tropezando por callejones ficticios
Cheap wine, make-believe it's champagne/Con vino barato, simulando que es champagne
I was taken by the view/Fui cautivada por la vista
Like we were in Paris/Como si estuviéramos en Paris
Like we were somewhere else/Como si estuviéramos en otro lugar
Like we were in Paris, oh/Como si estuviéramos en Paris
We were somewhere else/Estabamos en otro lugar
La razón por la que no escucha los chismes es porque no le importa saber de vidas ajenas cuando está enamorada, solo se enfocan en su relación, por lo que hacen lo posible por imaginar que están en otro lugar, como París, la ciudad del amor, pero sigue siendo fantasía porque están pretendiendo que están allí, es una especie de burbuja que armaron para evitar que lo externo se entrometa, de nuevo el exterior y sus opiniones.
Esta vez miran al techo pero tiene un dibujo que Taylor hizo del mapa de París en el cual se pierden y viajan en su mente, porque por la realidad de la fama deciden quedarse adentro, por lo tanto deben pretender.
Menciona que no ve las noticias porque están en su mundo, en otra ciudad imaginariamente, en su burbuja, en su espiral de amor o, neblina lavanda. Por eso, pretenden que toman champagne en París cuando en realidad es vino barato, también es una manera de pintar la realidad de una mejor manera para evitar enfrentarla.
El "como si estuviéramos en otro lugar" se refiere a que no están en el lugar donde esas personas con chismes y noticias están (aunque sí pero pretenden que no) y luego aclara que es París porque es la ciudad del amor, y de nuevo usa la modalidad de repetición para convencer.
Privacy sign on the door/Cartel de privacidad en la puerta
And on my page and on the whole world/Y en mi página y en el mundo entero
Romance is not dead/El romance no está muerto
If you keep it just yours/Si lo mantienes solo tuyo
Levitate above all the messes made/Levitar por encima de todos los líos hechos
Sit quiet by my side in the shade/Siéntate a mi lado en la sombra
And not the kind that's thrown/Y no del tipo que se tira
I mean, the kind under where a tree has grown/Me refiero a la del tipo bajo la cual ha crecido un árbol
Más explicación:
-Esta parte queda rara en español porque Taylor hace uno de sus tantos juegos de palabras, con la palabra "shade" que signfica sombra pero a su misma vez "throwing shade" significa tirar odio o ridiculizar a alguien. Entonces por eso usa ambos significados para explicar que se sienten en la sombra y aclara que se refiere a la sombra (shade) o sea donde creció un árbol y no el shade que se tira , es decir tirar odio. Que a su vez entra en la narrativa de la canción porque están creando su mundo interno para evitar todas esas cosas malas que pasan afuera.
Entonces, al poner el cartel de privacidad en la puerta, lo están poniendo en todos lados y en todos los aspectos de su pequeño mundo. Al mencionar que el romance no está muerto si lo mantienes solo para ti, me hace dudar del tipo de relación que describe, donde es necesario esconderse y achicarse a un mundo propio para poder disfrutar y estar juntos pero que al fin y al cabo, es todo una fantasía.
Luego quiere directamente evitar todos los líos pasándoles por encima, es decir levitando encima de la realidad para sentarse en la sombra (la del árbol, ojo)
I'm so in love that I might stop breathing/Estoy tan enamorada que podría dejar de respirar
Drew a map on your bedroom ceiling/Dibujé un mapa en el techo de tu habitación
No, I didn't see the news/No, no ví las noticias
'Cause we were somewhere else/Porque estábamos en otro lugar
Stumble down pretend alleyways/Tropezando por callejones ficticios
Cheap wine, make-believe it's champagne/Con vino barato, pretendiendo que es champagne
I was taken by the view/Fui cautivada por la vista
Like we were in Paris, oh/Como si estuviéramos en París
Like we were somewhere else/Como si esuviéramos en algún otro lugar
Like we were in Paris, oh/Como si estuviéramos en París
We were somewhere else/Estabámos en otro lugar
Lógicamente en una canción el coro debe repetirse y este es el caso, no cambia nada, por lo tanto sólo es por una cuestión técnica musical.
Lo único que agregaría que no dije antes es que tres veces dice "como si estuviéramos..." y la última oración es "estábamos..." y cumple con la cuestión de repetir algo hasta convencerse que ya he dejado clara. Estábamos ahí aunque no fuera verdad.
I wanna brainwash you into loving me forever/Quiero lavarte el cerebro para que me ames para siempre
I wanna transport you to somewhere the culture's clever/Quiero transportarte a un lugar donde la cultura sea inteligente
Confess my truth in swooping, sloping, cursive letters/Confesarte mi verdad en letras cursivas, inclinadas y onduladas
Let the only flashing lights be the tower at midnight/Y dejar que las únicas luces brillantes sean las de la torre a la medianoche
In my mind/En mi mente
En el puente, primero dice que quiere lavarle el cerebro para que siempre la ame, conectándose con varias de sus otras canciones donde dice ser alguien que manipula al destino planeando escenas donde la otra persona caiga enamorada. Lo que también puede referirse a que, en el contexto de la canción, prefiere que olvide todos sus errores y manías para que la ame como si fuera alguien nueva, para siempre. En mi opinión y sobreanalizando esta parte parece más alguien aferrándose a una relación y a una persona de manera desesperada tratando todo para evitar el, quizás inevitable, desenlace.
Luego, habla de la cultura alegando que el lugar donde están no es culturalmente inteligente, lo que contrarresta esto con el tono chismoso y superficial del principio.
También le dice que quiere confesarle su verdad en letras cursivas, las cuales se consideran más románticas para escribir cartas de amor, e inclinadas y onduladas imitando una forma antigua de escribir cartas con un estilo de letra que hoy en día se romantiza mucho (esas letras que encontraban en las cartas en la época de nuestros abuelos), esto podría hacer que, dependiendo qué sea "su verdad" no sea tan directa porque está escrita en forma romántica (es otra manera de pretender).
Y a continuación agrega que las únicas luces que quiere ver son las de la torre a la medianoche en su mente, esto significa que las luces que en realidad ve son la de los paparazzi de los que está tratando de escapar. Pero en su fantasía, son las de la Torre Eiffel.
No puedo dejar de mencionar que "a la medianoche" también es en referencia al álbum conceptual Midnights, -donde se encuentran ambas canciones- debido a las noches de insomnio y reminiscencia en el que está basado, también está conectado con el inicio de Lavender Haze: "meet me at midnight" (veo esto como la hora donde la mente comienza a volar)
We drew a map on your bedroom ceiling/Dibujamos un mapa en el techo de tu habitación
No, I didn't see the news/No, no ví las noticias
'Cause we were somewhere else/Porque estábamos en otro lugar
In an alleyway, drinking champagne/En un callejón bebiendo champagne
'Cause we were in Paris/Porque estábamos en Paris
Yes, we were somewhere else/Sí, estábamos en otro lugar
My love, we were in Paris/Mi amor, estábamos en París
Yes, we were somewhere else/Sí, estábamos en otro lugar
Acá, es donde hay dos opciones, o realmente pudieron escapar e ir a París por la falta del "como si..." o nuevamente está repitiendo lo mismo de manera diferente para creérsela, pero como estamos analizando desde el contexto de la negación vamos a decir que finalmente convenció a su mente y escaparon a esa fantasía del que ella le hablaba, a ese espiral de amor, a esa neblina de lavanda en la que deseaba estar, que ahora está representada por la ciudad del amor.
Cambia el hecho que los dos dibujaron el mapa esta vez, lo que implica una por fin su pareja se involucra en esta fantasía y deciden escapar mentalmente con ella. Por lo que pueden fingir que realmente están en otro lugar (París) acompañado de los "Sí" que reafirman eso.
Esta última canción quizás es más obvia en el hecho de que es una fantasía pero igual quise hacer la comparación para dar paso al siguiente contexto.
2- Lavender Haze y Paris: escapismo romántico y protección de lo preciado
Meet me at midnight / Encuéntrame en la medianoche
Staring at the ceiling with you /Mirando al techo contigo
Oh, you don't ever say too much / Oh, no dices mucho
And you don't really read into / Y realmente no lees en
My melancholia / Mi melancolía
Como dejé en claro en el primer contexto, el inicio es una presentación para dar inicio a una nueva era (el álbum en cuestión) pero también para ubicarnos en contexto ya que es una noche de insomnio donde las preocupaciones y pensamientos aumentan.
Están mirando al techo, esto lo podemos tomar como un momento de pareja sin hacer nada.
Su silencio puede ser un silencio cómodo o que realmente no tiene nada para decir y lo de no leer en su melancolía puede ser que no cuestiona su tristeza.
Estar melancólico significa estar triste sin alguna razón aparente y él no intenta diagnosticar esa tristeza, solo acepta que es parte de ella y de quién es.
I've been under scrutiny (yeah, oh, yeah) / He estado bajo escrutinio
You handle it beautifully (yeah, oh, yeah) /Tú lo manejas hermosamente
All this shit is new to me (yeah, oh, yeah)/ Toda esta mierda es nueva para mí
Él maneja el caos mediático con gracia y esto la estabiliza. En este contexto, "esta mierda es nueva para mí" lo veo como que el tener a alguien que la apoye y no se vea afectado por la tormenta mediática es novedoso para ella. Uno es fuerte cuando el otro se desmorona.
I feel the lavender haze creeping up on me/ Siento la neblina de lavanda acercándose sigilosamente a mí
Surreal, I'm damned if I do give a damn what people say/Es surrealista, estoy maldita si me importa lo que diga la gente
No deal, the 1950s shit they want from me/No hay acuerdo con la mierda de 1950 que quieren de mí
I just wanna stay in that lavender haze/Solo me quiero quedar en esta neblina de lavanda
Esto indica que claramente, ella no esperaba para nada ser atrapada por esta ola de amor repentino que le cambia la forma en que ve las cosas. Solo pasó.
Decide no escuchar a los medios y decidir que están mejor así y no tienen porqué cumplir expectativas sociales ni cumplir con los estereotipos de género de la época mencionada (1950) y por eso quiere quedarse en la fase de la neblina, el enamoramiento.
No necesita saber a dónde está yendo, solo quiere disfrutar.
All they keep asking me (all they keep asking me)/Todo lo que viven preguntándome
Is if I'm gonna be your bride/ es si voy a ser tu prometida
The only kinda girl they see (only kinda girl they see)/el único tipo de chica que ven
Is a one night or a wife/ es el de una noche o una esposa
Profundiza en el mismo pensamiento anterior y a la vez conecta las conversaciones que la prensa tiene sobre ella. Quiere vivir bajo sus propios términos sin dejar que la opinión ajena se entrometa.
La gente no pregunta si se casarán o cuándo es la boda; le preguntan si será su esposa/prometida. No quiere ser conocida como la esposa de nadie; Ella solo quiere ser conocida como ella misma.
"El único tipo de chica que ven", dice, aludiendo a la sociedad o a los medios de comunicación, "es una mujer de una noche o una esposa".
Es importante tener en cuenta que ambos tipos de chicas, una "de una noche o una esposa", están etiquetadas en su relación con un hombre. Su aventura de una noche, su esposa. Ella no quiere formar parte de ninguno de los dos.
I find it dizzying (yeah, oh, yeah)/Encuentro vertiginoso
They're bringing up my history (yeah, oh, yeah)/que estén sacando a relucir mi historia
But you weren't even listening (yeah, oh, yeah)/pero tú ni siquiera estabas escuchando
Ooh, whoa-oh
Esto posiblemente haga referencia a su reputación como "monógama en serie" o "rompecorazones" pero él ignora todo eso, no la juzga por lo que dicen otros sino por quién realmente es.
Apaga el mundo exterior y se enfoca en ella.
I feel the lavender haze creeping up on me/Siento la neblina de lavanda acercándose sigilosamente a mí
Surreal, I'm damned if I do give a damn what people say/Es surrealista, estoy jodida si me importa lo que digan los demás
No deal, the 1950s shit they want from me/No hay trato con la mierda de 1950 que quieren de mí
I just wanna stay in that lavender haze/Solo quiero quedarme en esa neblina de lavanda
That lavender haze /Esa neblina de lavanda
Nuevamente, ella siente que una neblina de amor que la cubre está viniendo hacia ella para sacar su mente y atención de ese despiadado mundo exterior y que al final no le importe y los deje hablar cuanto quieran.
Una vez cubierta por esa neblina, ella quiere quedarse allí y solamente allí.
Talk your talk and go viral/Digan lo que quieran y háganse viral
I just need this love spiral/Yo sólo necesito este espiral de amor
Get it off your chest/Sácalo de tu pecho
Get it off my desk (get it off my desk)/Sácalo de mi escritorio
Adopta la actitud de "digan lo que quieran, no me importa", mientras ella tenga a su amor dentro de su neblina, es inmune a cualquier cosa que haya afuera.
El "sácalo de tu pecho" en este contexto es despreocupado y ya, genuinamente, no le quita el sueño, en cambio, la neblina lavanda sí ;) (a eso le llamo buen karma pero eso es para otro artículo)
Y al sacarlo de su escritorio se lo saca de su pila de preocupaciones. Ya que no puede controlar lo que digan de ella, no le va a importar y va a perderse en el amor lavanda.
Dentro de esa burbuja de amor es feliz y nadie la puede tocar ni atacar. Demás está decir que esa burbuja, la neblina de lavanda y todo eso es el amor que ella siente por su pareja y la relación que llevan.
I feel (I feel) the lavender haze creeping up on me/ Siento la neblina de lavanda acercándose sigilosamente a mí
Surreal, I'm damned if I do give a damn what people say/Es surrealista, estoy jodida si me importa lo que dicen los demás
No deal (no deal), the 1950s shit they want from me/No hay trato con esa mierda de 1950 que quieren de mí
I just wanna stay in that lavender haze/Sólo quiero quedarme en esa neblina de lavanda
Get it off your chest/Sácalo de tu pecho
Get it off my desk/Sácalo de mi escritorio
That lavender haze, I just wanna stay/Esa neblina de lavanda, sólo quiero quedarme
I just wanna stay in that lavender haze/Sólo quiero quedarme en esa neblina de lavanda
Aquí lo mismo, repite el coro por una cuestión obvia, dejando en claro una vez más lo que quiere y le interesa. Pero cambia el contexto referente a "Get it off my desk that lavender haze" porque ahora la prensa está especulando de su relación, de si se van a casar o no, tener hijos, etc, quieren espiar dentro de su burbuja y tener información de su vida privada.
Mientras se queden dentro de esta, estarán bien pero ellos siempre estarán ahí fisgando en su puerta. A ella no le importa, si pudiera se quedaría en su neblina lavanda por siempre.
En este contexto, adopta un lado más romántico y cómodo, el sentirse segura con su persona especial no lo puede arruinar nadie y utilizarán lo que sea con tal de mantenerse así y protegerse, aunque los 'cazadores' siempre estén al acecho, ellos saben que lo suyo es más fuerte e importante.
En el caso de Paris, dado este contexto:
Your ex-friend's sister/La hermana de tu ex-mejor amiga
Met someone at a club, and he kissed her/Conoció a alguien en el club y él la besó
Turns out, it was that guy you hooked up with ages ago/Resulta que era el chico con el que te veías años atrás
Some wannabe Z-lister/Un aspirante de la lista Z
And all the outfits were terrible/Y todos los outfits eran terribles
2003, unbearable/Del 2003, insoportable
Did you see the photos?/Viste las fotos?
No, I didn't, but thanks, though/No, no las ví, pero gracias, supongo
El primer verso remarca todo de lo que ellos quieren escapar: la insipidez y el molesto resplandor siempre presente de la cultura de las celebridades para tratar de mantenerse en esta burbuja de romance.
Se nos presenta la voz de un chismoso parásito que intenta involucrar a Taylor con un chisme mezquino de celebridades creyendo que ella es una celebridad maliciosa, y Taylor no tiene ningún interés en ello.
I'm so in love that I might stop breathing/Estoy tan enamorada que podría dejar de respirar
Drew a map on your bedroom ceiling/Dibujé un mapa en el techo de tu habitación
No, I didn't see the news/No, no ví las noticias
'Cause we were somewhere else/Porque estábamos en otro lugar
Stumble down pretend alleyways/Tropezando por callejones ficticios
Cheap wine, make-believe it's champagne/Con vino barato, simulando que es champagne
I was taken by the view/Fui cautivada por la vista
Like we were in Paris/Como si estuviéramos en Paris
Like we were somewhere else/Como si estuviéramos en otro lugar
Like we were in Paris, oh/Como si estuviéramos en Paris
We were somewhere else/Estabamos en otro lugar
Aquí tenemos otro intento de escape del mundo real pero desde la mente ya que no pueden escapar y desaparecer así como así realmente.
Confiesa que está enamorada y por eso su fantasía es ir a París a celebrar su amor y en cierto punto, lo hacen, pretenden estar ahí para que el resto del mundo no los moleste.
Privacy sign on the door/Cartel de privacidad en la puerta
And on my page and on the whole world/Y en mi página y en el mundo entero
Romance is not dead/El romance no está muerto
If you keep it just yours/Si lo mantienes solo tuyo
Levitate above all the messes made/Levitar por encima de todos los líos hechos
Sit quiet by my side in the shade/Siéntate a mi lado en la sombra
And not the kind that's thrown/Y no del tipo que se tira
I mean, the kind under where a tree has grown/Me refiero a la del tipo bajo la cual ha crecido un árbol
Sin reiterar la explicación dada anteriormente sobre la sombra, paso a comentar mi interpretación de esta parte: finalmente consiguen aislarse de todos y seguir intentando visitar París ya sea en sus sueños o imaginación, valoran la privacidad porque pueden ir juntos a París, cualquier otro lugar que no sea donde están actual y realmente.
No necesitan nada más, ellos solo ignorarán a los demás (los 'líos') pasando por encima de ellos y disfrutarán la sombra (de la buena).
Acá quiero recalcar el simbolismo de "el árbol creciendo", el cual veo como metáfora para su relación, en la cual necesitan esa sombra (quietud, paz) para poder crecer románticamente.
I'm so in love that I might stop breathing/Estoy tan enamorada que podría dejar de respirar
Drew a map on your bedroom ceiling/Dibujé un mapa en el techo de tu habitación
No, I didn't see the news/No, no ví las noticias
'Cause we were somewhere else/Porque estábamos en otro lugar
Stumble down pretend alleyways/Tropezando por callejones ficticios
Cheap wine, make-believe it's champagne/Con vino barato, pretendiendo que es champagne
I was taken by the view/Fui cautivada por la vista
Like we were in Paris, oh/Como si estuviéramos en París
Like we were somewhere else/Como si esuviéramos en algún otro lugar
Like we were in Paris, oh/Como si estuviéramos en París
We were somewhere else/Estabámos en otro lugar
I wanna brainwash you into loving me forever/Quiero lavarte el cerebro para que me ames para siempre
I wanna transport you to somewhere the culture's clever/Quiero transportarte a un lugar donde la cultura sea inteligente
Confess my truth in swooping, sloping, cursive letters/Confesarte mi verdad en letras cursivas, inclinadas y onduladas
Let the only flashing lights be the tower at midnight/Y dejar que las únicas luces brillantes sean las de la torre a la medianoche
In my mind/En mi mente
Ella lógicamente quiere que este amor dure para siempre y todas esas parejas de años tienen conflictos, por lo que quiere lavarle el cerebro para que así pueda amarla puramente por siempre como si fuera perfecta, también transportarlo a un lugar mejor (París) donde puedan sentirse identificados con la sociedad del lugar (cultura inteligente) y confesarle todos sus sentimientos en una carta de amor romántica de la vieja escuela, con detalles y todo. Mientras imaginan una vida así de romántica, la realidad es otra, pero siempre puede pretender que las luces de los flashes de cámaras son otro tipo de luces.
We drew a map on your bedroom ceiling/Dibujamos un mapa en el techo de tu habitación
No, I didn't see the news/No, no ví las noticias
'Cause we were somewhere else/Porque estábamos en otro lugar
In an alleyway, drinking champagne/En un callejón bebiendo champagne
'Cause we were in Paris/Porque estábamos en Paris
Yes, we were somewhere else/Sí, estábamos en otro lugar
My love, we were in Paris/Mi amor, estábamos en París
Yes, we were somewhere else/Sí, estábamos en otro lugar
Y acá es donde la fantasía se hace real y termina la canción con final feliz, sabiendo que ya son felices en París y no tienen que pretender, que sí toman champagne.
Él se unió a su sueño y desde el mapa de su habitación, se transportaron a ese lugar, lejos del chisme y las noticias.
Espero que les haya gustado, aporten en comentarios lo que deseen, me gusta leer diferentes interpretaciones y por favor, díganme qué les pareció. Gracias!!
Comentarios
Publicar un comentario